1、Keep your chin up.
山重水复疑无路,柳暗花明又一春。
2、It takes two to tango.
孤掌难鸣。
3、There is no accounting for taste(s).
众口难调。
4、Love is blind.
情人眼里出西施。
5、It slipped my mind .
我脑子停电了。
6、It’s all my eye!
一派胡言。
7、It’s not my pigeon.
事不关己,高高挂起。
8、Let bygones be bygones.
既往不咎。。
9、Little leaks sink the ship.
防微杜渐。
10、Better safe than sorry.
兵马未动,粮草先行。
11、It’s my word against his/hers.
针尖对麦芒。
12、Easy come, easy go.
千金散尽还复来。
13、Bad news travels fast.
好事不出门,坏事传千里。
14、 Good wine needs no bush.
酒香不怕巷子深。
15、Love me, love my dog.
爱屋及乌
16、All is well that ends well.
谁笑到最后,谁笑得最好。
17、atched pot never boils.
心急吃不了热豆腐。
18、Like father, like son.
有其父、必有其子。
19、I am all ears.
洗耳恭听。
20、Every little helps.
不以善小而不为。
山重水复疑无路,柳暗花明又一春。
2、It takes two to tango.
孤掌难鸣。
3、There is no accounting for taste(s).
众口难调。
4、Love is blind.
情人眼里出西施。
5、It slipped my mind .
我脑子停电了。
6、It’s all my eye!
一派胡言。
7、It’s not my pigeon.
事不关己,高高挂起。
8、Let bygones be bygones.
既往不咎。。
9、Little leaks sink the ship.
防微杜渐。
10、Better safe than sorry.
兵马未动,粮草先行。
11、It’s my word against his/hers.
针尖对麦芒。
12、Easy come, easy go.
千金散尽还复来。
13、Bad news travels fast.
好事不出门,坏事传千里。
14、 Good wine needs no bush.
酒香不怕巷子深。
15、Love me, love my dog.
爱屋及乌
16、All is well that ends well.
谁笑到最后,谁笑得最好。
17、atched pot never boils.
心急吃不了热豆腐。
18、Like father, like son.
有其父、必有其子。
19、I am all ears.
洗耳恭听。
20、Every little helps.
不以善小而不为。
常用十大翻译技巧之二:省译法
2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during you。下面小编给大家分享常用十大翻译技巧之二:省译法,希望能帮助到大家。 常用十大翻译技巧之二:省译法文档下载网址链接:
(1)You will be staying in this hotel during you。下面小编给大家分享常用十大翻译技巧之二:省译法,希望能帮助到大家。 常用十大翻译技巧之二:省译法文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:中级笔译指导:英语俚语汉译
下一篇:常用十大翻译技巧之一:增译法